Article Views :

210 views

Συνέντευξη με την μεταφράστρια Αραβικής λογοτεχνίας, κα Ελένη Καπετανάκη

image 5

  • Καλησπέρα σας κα Καπετανάκη. Καταρχάς, θα μου επιτρέψετε να σας συγχαρώ για το σπουδαίο μεταφραστικό έργο σας. Ας υποθέσουμε ότι κάποιος σας γνωρίζει για πρώτη φορά, πως θα παρουσιάζατε συνοπτικά τον εαυτό σας;

Σας ευχαριστώ πολύ, μα θεωρώ πως δεν είμαι το κατάλληλο άτομο να μιλήσω για τον εαυτό μου. Προσπαθώ να κάνω τη δουλειά μου όσο καλύτερα μπορώ, εξάλλου είναι κάτι που το απολαμβάνω.

  • Ποιοι υπήρξαν οι λόγοι για τους οποίους επιλέξατε τον αραβικό πολιτισμό ως σημείο αναφοράς; Με ποιες λέξεις- φράσεις θα τον χαρακτηρίζατε;

Από φοιτήτρια άρχισα τα ταξίδια στις αραβικές χώρες που με γοήτευαν. Ειδικά η ατμόσφαιρα που αναδύεται και από τα βιβλία τους. Πέρασαν όμως χρόνια προτού ασχοληθώ με τα αραβικά, να τα μάθω και αργότερα να μεταφράσω. Έχω διαβάσει πολύ για τον αραβικό πολιτισμό, την αραβική ιστορία, μάλιστα μεταφράζω και αραβικές ιστορικές πηγές εκτός από λογοτεχνία, γιατί την ιστορία των Αράβων καλό είναι να τη βλέπουμε με τη ματιά των Αράβων. Για τις Σταυροφορίες, παραδείγματος χάριν, έχω μεταφράσει το βιβλίο «Σαλαντίν: ένας χαρισματικός ηγέτης», του Μπαχά αλ Ντιν ιμπν Σαντάντ, που μιλάει για την Γ’ Σταυροφορία και τον Σαλαντίν, μία από τις σπουδαιότερες προσωπικότητες του αραβικού κόσμου. Έτσι, λοιπόν, θα μπορούσαμε να πούμε ότι ο αραβικός πολιτισμός είναι σχετικά άγνωστος στην Ελλάδα, παρότι ο αραβικός κόσμος είναι τόσο κοντά κι έχει ανεξάντλητους ιστορικούς και λογοτεχνικούς θησαυρούς. Ο ελληνικός πολιτισμός ωστόσο είναι προσφιλής στους Άραβες, διαβάζουν αρχαίους συγγραφείς και πολλοί χρησιμοποιούν κάποια ρήση τους, ως εισαγωγή στα κεφάλαια του μυθιστορήματός τους, όπως ο Λίβυος Ιμπραχίμ αλ Κούνι που λατρεύει τον ελληνικό πολιτισμό και δεν παύει να το φωνάζει.

  • Καθότι μεταφράστρια κι εγώ, γνωρίζω τις προκλήσεις που ελλοχεύει η τοπική προσαρμογή (localization), ιδιαίτερα στην λογοτεχνία. Υπήρξαν στιγμές που δυσκολευτήκατε να φέρετε στα ελληνικά δεδομένα ένα έθιμο ή ρητό της αραβικής κουλτούρας; Θα μπορούσατε να μας πείτε ένα παράδειγμα;

Ως χώρες που μοιραζόμαστε τη Λεκάνη της Μεσογείου, έχουμε αρκετά κοινά στοιχεία. Πολλές παροιμίες έχουν τις αντίστοιχες τους στα ελληνικά. Κυρίως παραδοσιακά, τοπικά έθιμα που διαφέρουν από τα ελληνικά είναι εκείνα που μου τρώνε περισσότερο χρόνο, όπως και πιάτα και εδέσματα που πρέπει να ψάξω πώς γίνονται και από τι αποτελούνται. Εκεί συναντώ περισσότερο την εντοπιότητα που διαφέρει μεταξύ των χωρών.

  • Ποια πιστεύετε είναι η σχέση του ελληνικού αναγνωστικού κοινού και της αραβικής λογοτεχνίας; Γιατί ένας Έλληνας αναγνώστης επιλέγει περισσότερο ένα δυτικοευρωπαϊκό ανάγνωσμα από ένα αραβικό;

Τα τελευταία χρόνια οι Άραβες συγγραφείς διαβάζονται όλο και περισσότερο από τους Έλληνες. Βέβαια πρέπει να πω ότι στη Δύση οι Άραβες μεταφράζονται κατά κόρον, πράγμα που δεν συμβαίνει στην Ελλάδα. Έχετε δίκιο όταν λέτε ότι η δυτικοευρωπαϊκή, η δυτική λογοτεχνία, δηλαδή Αγγλία, Γαλλία, ΗΠΑ κυρίως, επιλέγονται από το ελληνικό αναγνωστικό κοινό. Τα 2/3 των βιβλίων που μεταφράζονται στα ελληνικά είναι, σύμφωνα με έρευνα, από τα αγγλικά. Είμαστε «δυτικο-στραμμένοι», τι να κάνουμε; Κι αυτό φαίνεται και απ’ τη μουσική που ακούμε, τις ταινίες που βλέπουμε. Δεν θέλω να παραπονιέμαι όμως, αφού σήμερα η αραβική λογοτεχνία διαβάζεται πολύ περισσότερο από τότε που ξεκίνησα να μεταφράζω.  Υπάρχει πρόοδος.

  • Έχοντας στο ιστορικό σας πληθώρα μεταφρασμένων έργων, όπως οι «Κόρες της Σελήνης» της Τζόχα Αλχάρθι, η «Πύλη του Ήλιου» του Ελιάς Χούρι, το «Καντήλι της Ουμ Χασίμ», ποιο έργο φέρει ξεχωριστή θέση στη καρδιά σας;

Όλα είναι μες στην καρδιά μου, αλλά θα σας μιλήσω για το βιβλίο που με συγκλόνισε και με έκανε να αγαπήσω το Ιράκ. Πρόκειται για το βιβλίο με τίτλο «Η ροδιά μονάχα ξέρει» που κυκλοφόρησε το 2019 από τις Εκδόσεις Καστανιώτη και το έγραψε ο Ιρακινός Σινάν Αντούν. Μέσα από το βιβλίο αυτό, έμαθα και διάβασα για το Ιράκ, ασχολήθηκα πολύ. Αυτό το βιβλίο δεν το ξεχνάς και δεν το λέω μόνο εγώ, το λένε και Έλληνες αναγνώστες. Είναι ένα βιβλίο συγκλονιστικό, καθηλωτικό γύρω από τη ζωή του νεαρού ιρακινού Τζαουάντ που αναγκάζεται να συνεχίσει τη δουλειά του πατέρα του, ο οποίος πλένει νεκρούς και τους ετοιμάζει για την ταφή. Έχει όνειρα, ελπίδες που τελικά διαψεύδονται και καταλήγει σ’ αυτό που δεν επιθυμούσε ποτέ να κάνει, καθώς είχε σπουδάσει στη Σχολή Καλών Τεχνών της Βαγδάτης. Κάνει λοιπόν την ιεροτελεστική πλύση των νεκρών, που ειδικά στην Αμερικανική Κατοχή το 2003 τα πτώματα που καταφτάνουν είναι αμέτρητα. Μέσα απ’ τη ζωή του Τζαουάντ, περνάνε τα ιστορικά γεγονότα στο Ιράκ: η δικτατορία του Σαντάμ Χουσέιν, ο μακροχρόνιος πόλεμος με το Ιράν και οι οικονομικές κυρώσεις της δεκαετίας του 1990, έπειτα η εισβολή και στρατιωτική κατοχή των Αμερικανών στη χώρα. Είναι ένα σπαρακτικό μυθιστόρημα, αριστοτεχνικά γραμμένο από τον Σινάν Αντούν για την τραγική μοίρα της πατρίδας του. Αλλά και τα βιβλία βέβαια που αναφέρατε, κι ακόμα το βιβλίο της Αλγερινής Αχλάμ Μοσταγάνμι «Η μνήμη του σώματος», που κυκλοφόρησε πρόσφατα, και τα παλαιότερα «Οι Δρούζοι του Βελιγραδίου» του Λιβανέζου Ραμπίε Τζάμπιρ ή το βιβλίο του Αιγύπτιου Γκαμάλ ελ Γιτάνι «Μπαρακάτ, ο δίκαιος». Επίσης, τα βιβλία του Ιμπραχίμ αλ Κούνι, που είναι Τουαρέγκ από τη Λιβύη. Όλα αυτά τα βιβλία είναι γραμμένα από κορυφαίους Άραβες συγγραφείς και είναι μες στην καρδιά μου.

  • Θεωρείται ότι ο πολιτισμός σήμερα στην Ελλάδα βρίσκεται σε άνοδο, ύφεση ή στασιμότητα και γιατί;

Σε στασιμότητα ή ακόμα και ύφεση, όπως δείχνει και η περιρρέουσα υποκουλτούρα. Πάντως γίνονται φιλότιμες προσπάθειες και προτάσεις πολιτισμού. Αυτό είναι ελπιδοφόρο.

  • Παρουσιάζει ο Αραβόφωνος κόσμος κοινά στοιχεία με τους Έλληνες; Εάν ναι, πώς το εξηγείτε πολιτιστικά;

Κοινά στοιχεία έχουμε πολλά: η μουσική, κυρίως η παραδοσιακή, το φαγητό, οι άνθρωποι που είναι ανοιχτόκαρδοι, η Μεσόγειος που μοιραζόμαστε όλοι και οι ηλιόλουστες μέρες, εξαιτίας των οποίων έχουμε έναν χαρακτήρα προσηνή, δεν είμαστε αγέλαστοι, όπως οι βόρειο-ευρωπαίοι.

  • Κλείνοντας, λαμβάνοντας υπόψη τις απαντήσεις σας παραπάνω, θεωρείτε ότι η Ελλάδα ανήκει στη Δύση ή στην Ανατολή και γιατί;

Όπως λέει ο ποιητής:

      Της Ασίας αν αγγίζει από τη μία της Ευρώπης λίγο αν ακουμπά

στον αιθέρα στέκει να και στη θάλασσα μόνη της!

                                                                                    Οδυσσέας  Ελύτης

Ευγενία Νιφόρα

ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ

Εγγραφείτε. Κάντε εγγραφή για να μην χάσετε μελλοντικές δημοσιεύσεις.

You can unsubscribe at any time. By signing up you are agreeing to our Terms of Service and Privacy Policy. This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

Αρχείο Ηνωμένου Βασιλείου

Φορείς Πολιτιστικής Διπλωματίας Ηνωμένου Βασιλείου

Το Ηνωμένο Βασίλειο, βρίσκεται σε κρίσιμο σταυροδρόμι, καθώς η απόφαση για έξοδο από την Ε.Ε. (Brexit) έφερε επιπτώσεις και στη διεθνή εικόνα και φήμη της χώρας. Επομένως, θα χρειαστεί μια νέα προσέγγιση, προκειμένου να προωθηθούν αποτελεσματικά τα εθνικά συμφέροντα της χώρας, με ενισχυμένη δημόσια διπλωματία και διεθνείς πολιτιστικές σχέσεις.

Η Αγγλική γλώσσα, η οποία χρησιμοποιείται ως δεύτερη ή ως επίσημη γλώσσα σε πολλές χώρες του κόσμου, το τηλεοπτικό δίκτυο BBC (το μεγαλύτερο δίκτυο ΜΜΕ στον κόσμο με παρουσία στην τηλεόραση, το ραδιόφωνο και το διαδίκτυο σε περισσότερες από 30 γλώσσες και ένα ακροατήριο 269 εκατομμυρίων ανθρώπων κάθε εβδομάδα)κυρίαρχοι πολιτιστικοί οργανισμοί όπως το Βρετανικό μουσείο και το V&Aβραβευμένες τηλεοπτικές σειρές όπως το Sherlock, ναυαρχίδες του κινηματογράφου όπως ο James Bond και το Star Wars, η μουσική παραγωγή του David Bowie και του Ed Sheeranη λογοτεχνία του Σαίξπηρ και της Άγκαθα Κρίστι και αθλητικές διοργανώσεις όπως η Premier League, είναι μερικά από τα πιο δυνατά παραδείγματα και πλεονεκτήματα στον τομέα του πολιτισμού και της δημιουργικότητας του Ηνωμένου Βασιλείου.

Στο Ηνωμένο Βασίλειο, η άσκηση της πολιτιστικής διπλωματίας βασίζεται στην ανταλλαγή ιδεών, αξιών και του πολιτισμού προκειμένου να ενδυναμωθεί η σχέση της χώρας με τον κόσμο και τις υπόλοιπες χώρες και επίσης να προωθηθούν η επιρροή της, η απασχόληση και η ανάπτυξη ως θεματοφύλακες του μέλλοντος της χώρας.

Το Υπουργείο Ψηφιακής πολιτικής, παιδείας, πολιτισμού, ΜΜΕ και αθλητισμού, συνεργάζεται με το Βρετανικό συμβούλιο, το Υπουργείο Εξωτερικών (Foreign Office) και άλλους κυβερνητικούς φορείς για να προωθήσουν πρωτοβουλίες, όπως η καμπάνια GREAT και πολιτιστικές συνεργασίες με άλλες χώρες.

Το 2006, δημιουργήθηκε το συμβούλιο Δημόσιας Διπλωματίας, σε μια προσπάθεια αναθεώρησης των πρακτικών της δημόσιας διπλωματίας στο Ηνωμένο Βασίλειο. Το συμβούλιο είναι υπεύθυνο, για τη δημιουργία εθνικής στρατηγικής δημόσιας διπλωματίας, προκειμένου να υποστηριχθούν τα διεθνή συμφέροντα και οι στόχοι του Ηνωμένου Βασιλείου. Τα μέλη του συμβουλίου είναι το Υπουργείο Εξωτερικών, το Βρετανικό Συμβούλιο και η Παγκόσμια Υπηρεσία του BBC.

Σε συνεργασία με τους βασικούς ενδιαφερόμενους, συμπεριλαμβανομένου του Foreign Office, του Βρετανικού Συμβουλίου και των πολιτιστικών οργανισμών, το Υπουργείο Ψηφιακής πολιτικής, Παιδείας, Πολιτισμού, ΜΜΕ και Αθλητισμού, ανέπτυξε το 2010 την πολιτική Πολιτιστικής Διπλωματίας. Οι γενικοί στόχοι ήταν η ενθάρρυνση και η στήριξη του πολιτιστικού τομέα για την ανάπτυξη διεθνών συνεργασιών σε τομείς με συγκεκριμένη πολιτιστική και/ή κυβερνητική προτεραιότητα. Παράλληλα, η καλύτερη δυνατή αξιοποίηση με τον καλύτερο δυνατό τρόπο του οφέλους και του αντίκτυπου της πολιτιστικής διπλωματίας, ιδιαίτερα μετά τη λήξη συγκρούσεων.

Από τα παραπάνω, παρατηρούμε ότι στην περίπτωση του Ηνωμένου Βασιλείου, η άσκηση της πολιτιστικής διπλωματίας δεν είναι αρμοδιότητα ενός μόνο υπουργείου και πως συμπεριλαμβάνει τη συλλογική προσπάθεια και την αλληλεπίδραση πολλών παραγόντων, για την προώθηση των πολιτικών που συμβάλλουν στην ενίσχυση της πολιτιστικής διπλωματίας. Οι συντονισμένες προσπάθειες όλων των προαναφερόμενων φορέων του Ηνωμένου Βασιλείου, συντελούν στην ευρεία αναγνώριση της Ήπιας ισχύος της χώρας.

Πρόσφατα δημοσιεύθηκε το σχέδιο δράσης του Υπουργείου Ψηφιοποίησης, Πολιτισμού, Παιδείας, Μέσων και Αθλητισμού, το οποίο μεταξύ άλλων έχει σκοπό τη διατήρηση και ενίσχυση της αίσθησης υπερηφάνειας και συνοχής στη χώρα, να προσελκύσει νέα άτομα να επισκεφτούν και να εργαστούν στη χώρα, να μεγιστοποιήσει και να αξιοποιήσει την ήπια ισχύ του Ηνωμένου Βασιλείου.

Στις ενέργειες, συμπεριλαμβάνονται η ενίσχυση της Βρετανικής παρουσίας στο εξωτερικό διαμέσου της πολιτιστικής διπλωματίας, διεθνών επισκέψεων και του προγράμματος «Great», η προώθηση των πολιτιστικών εξαγωγών για την αύξηση της αξίας τους στην οικονομία της χώρας, η συνεισφορά στην παράλληλη κυβερνητική ατζέντα της ήπιας ισχύος και ευημερίας, η χρησιμοποίηση της συλλογής έργων τέχνης της κυβέρνησης , προκειμένου για να προωθηθούν οι τέχνες, η κληρονομιά και ο πολιτισμός της χώρας, μέσω της δημιουργίας εκθέσεων σε υπουργικά και διπλωματικά κτίρια σε όλον τον κόσμο και της συνεισφοράς στην ήπια ισχύ.

Το Υπουργείο Εξωτερικών και Κοινοπολιτείας, είναι υπεύθυνο κυρίως για την διεθνή πολιτική, χωρίς όμως να απουσιάζουν ενέργειες πολιτιστικής διπλωματίας, ως κατεξοχήν φορέας της επίσημης διπλωματίας της χώρας. Άλλωστε στο υπουργείο υπάγονται οι πρεσβείες που είναι υπεύθυνες για την μεταφορά των πολιτικών και της εικόνας της χώρας στο εξωτερικό. Διαθέτει ένα παγκόσμιο δίκτυο πρεσβειών και προξενείων, απασχολώντας πάνω από 14.000 άτομα σε περίπου 270 διπλωματικά γραφεία. Συνεργάζεται με διεθνείς οργανισμούς για την προώθηση των συμφερόντων του Ηνωμένου Βασιλείου και της παγκόσμιας ασφάλειας. Προωθεί τα συμφέροντα και τις αξίες του Ηνωμένου Βασιλείου διεθνώς, υποστηρίζει τους πολίτες και τις επιχειρήσεις ανά τον κόσμο, στηρίζοντας την παγκόσμια επιρροή και την ευημερία της χώρας. Όραμα του είναι να οικοδομήσει μια πραγματικά «παγκόσμια Βρετανία», η οποία θα πρωταγωνιστεί στην παγκόσμια σκηνή.

Μεταξύ άλλων, στηρίζει κορυφαίους μελετητές με ηγετική ικανότητα να παρακολουθήσουν μεταπτυχιακά μαθήματα στο Ηνωμένο Βασίλειο με υποτροφίες Chevening και νέους Αμερικανούς να σπουδάσουν στο Ηνωμένο Βασίλειο με υποτροφίες Marshall. Προωθεί την ευημερία και την ανάπτυξη μέσω του Δικτύου Επιστήμης και Καινοτομίας, καθώς και μερικές από τις εργασίες της κυβέρνησης για τη διεθνή ανάπτυξη, (μεταξύ άλλων την προώθηση της βιώσιμης παγκόσμιας ανάπτυξης, των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, της κλιματικής αλλαγής και της πρόληψης των συγκρούσεων).

Το Βρετανικό Συμβούλιο, είναι ο διεθνής οργανισμός του Ηνωμένου Βασιλείου με αρμοδιότητα στις διεθνείς πολιτιστικές σχέσεις, με αντιπροσωπείες σε τουλάχιστον 110 χώρες προωθώντας την Αγγλική γλώσσα, ενθαρρύνοντας την πολιτιστική, επιστημονική και εκπαιδευτική συνεργασία με το Ηνωμένο Βασίλειο. Η δράση του επικεντρώνεται στις ευκαιρίες πολιτιστικής ανάπτυξης, στις νέες συνεργασίες και στις πολιτιστικές σχέσεις.

Μουσεία, κληρονομιά και Οργανισμοί:

Βρετανικό Μουσείο φορέας πολιτιστικής διπλωματίας με πληθώρα αρχαιολογικών και εθνογραφικών στοιχείων-ευρημάτων.

Βρετανική Βιβλιοθήκη με αρχαία και μεσαιωνικά χειρόγραφα καθώς και παπύρους .

Ζωολογικός κήπος του Λονδίνου

Βασιλικός Βοτανικός κήπος του Λονδίνου

Πανεπιστήμια και οι βιβλιοθήκες τους όπως University of Gambridge, Oxford κ.α.

Art galleries: National Gallery, the Victoria and Albert Museum, the National Portrait Gallery, two Tate galleries—Tate Britain (with superb collections of John Constable and the Pre-Raphaelites) and Tate Modern—and the Wallace Collection.

Αθλητισμός και δημιουργία: ποδόσφαιρο, ράγκμπι, κολύμβηση κ.τ.λ.

ΜΜΕ και δημοσιεύσεις : Daily newspapers published in London include The Times, one of the world’s oldest newspapers; The Sun, a tabloid that is the country’s most widely read paper, with circulation in the millions; the The Daily Telegraph; and The Guardian (also published in Manchester). Major regional dailies include the Manchester Evening News, the Wolverhampton Express and Star, the Nottingham Evening Post, and the Yorkshire Post. Periodicals, such as The Economist, also exert considerable international influence.

International Council of Museums (ICOM)

ICOM is the only international organisation representing museums and museum professionals. It has more than 32,000 members and is made up of National Committees, which represent 136 countries and territories, and International Committees, which gather experts in museum specialities worldwide.

ICOM International Committees

The 30 International Committees bring together professional experts covering all aspects of museum activity. Their annual meetings offer the opportunity for UK museums professionals to extend their networks of international contacts. The ICOM events calendar lists the dates of annual International Committee meetings.

ICOM UK

ICOM UK is the National Committee of ICOM in the UK and is a gateway to the global museum community and the only UK museum association with a dedicated international focus. In addition to leading on two working internationally programmes – the annual Working Internationally Conference and the Working Internationally Regional Project – ICOM UK also offers bursaries for ICOM UK members to attend ICOM Triennial Meetings, International Committee meetings, and other conferences with a demonstrable international remit.

Visiting Arts

Visiting Arts’ purpose is to strengthen intercultural understanding through the arts.  It provides tools to help the cultural sector to work more effectively and efficiently worldwide

World Cultures Connect (WCC)

WCC is a global cultural information site.  It connects artists and cultural organisations across the globe by allowing them to promote their work, make new connections, identify opportunities, and discover new partners, markets, and audiences.  The discussion forum is a useful way to share information and advice, and take part in discussions, on working internationally.

Heritage Without Borders (HWB)

Heritage Without Borders is a unique charity working in developing countries to build capacity in heritage skills in situations of poverty and reconstruction, and to provide life-transforming work experience for volunteer students and professionals in the heritage sector.

University Museums Group (UMG)

Universities work on a global stage and their museums play a key role in this international approach.  UMG supports and advocates for the university museum sector in England, Wales, and Northern Ireland.  Working alongside their sister organisation University Museums in Scotland UMIS it represents the interests of university museums to funders and stakeholders, and also maintains close links with the international body for university museums, UMAC

The Art of Partnering report by Kings College London

The Art of Partnering is the final report of a Cultural Enquiry in collaboration with the BBC, which explored the role partnership plays in enabling publicly funded cultural institutions to enhance the quality and diversity of their work across the UK.

National Museum Directors’ Council (NMDC)

NMDC represents the leaders of the UK’s national collections and major regional museums. Its members are the national and major regional museums in England, Northern Ireland, Scotland, and Wales, the British Library, The National Library of Scotland, and the National Archives. While their members are funded by government, the NMDC is an independent, non-governmental organisation.

British Council

The British Council is the UK’s international organisation for cultural relations and educational opportunities. It has offices in over 100 countries across six continents. Each British Council office overseas has its own country website which can be accessed via the British Council’s home page.

UK Registrars Group (UKRG)

The UKRG is a non-profit membership association set up in 1979.  It provides a forum for exchanging ideas and expertise between registrars, collection managers and other museum professionals in the United Kingdom, Europe and worldwide.

Through the UKRG website, members can access a number of resources aimed at registrars, or those who undertake the work of registrars.  These include publications relevant to international loans and exhibitions, such as facilities reports, guidance and top tips, and links to other online resources.

International Federation of Arts Councils and Culture Agencies (IFACCA)

IFACCA produces ACORNS, an online news service for and about arts councils and culture agencies, which contains news from arts and culture funding agencies and a digest of resources, such as links to websites, new publications, jobs, conferences, and events.

I am tab #2 content. Click edit button to change this text. A collection of textile samples lay spread out on the table – Samsa was a travelling salesman.
I am tab #3 content. Click edit button to change this text. Drops of rain could be heard hitting the pane, which made him feel quite sad. How about if I sleep a little bit longer and forget all this nonsense.
Μετάβαση στο περιεχόμενο